酒香不怕巷子深。[jiǔxiāngbùpàxiàngzishēn]
- 中國俗談
Fragrant wine fears no dark alley.
- Chinese Proverb
Quality goods need no advertising.
cf. Good wine needs no bush. [Western Proverb]
술향기는 깊은 골목을 두려워 하지 않는다.
- 중국 속담
아름답고 향기 짙은 꽃에 벌 나비가 날아들듯 좋은 술의 향기는 사람을 부르게 마련입니다. 비록 깊은 골목에 숨어 있다해도 감미로운 술의 향기는 자연스레 사람들을 불러모읍니다. 사람이라고 다르지 않습니다. 덕망이 있고 품이 너른 사람 곁엔 항상 사람들이 모여들게 마련이지요. 외롭다 탓하기 전에 부지런히 마음 수양을 하여 잘 익은 술처럼 향기로운 사람이 되어야겠습니다.
http://www.mdbg.net/
Showing posts with label Chinese Proverb. Show all posts
Showing posts with label Chinese Proverb. Show all posts
Saturday, May 9, 2015
Confidence, Chinese Proverb
Labels:
China,
Chinese,
Chinese Proverb,
Confidence,
Self-confidence,
Wine,
서양속담,
속담,
자신감,
중국속담,
中國俗談
Monday, October 27, 2014
Wine, Chinese Proverb
百禮之會非酒不行
- 中國俗談
There is no party without wine.
- Chinese Proverb
술 없는 잔치 없다. [백례지회비주불행(百禮之會非酒不行)]
- 중국속담(中國俗談)
百 일백 백 | 禮 예도 례 | 之 갈 지 | 會 모일 회 | 非 아닐 비 | 酒 술 주 | 不 아닐 불 | 行 갈 행 |
온갖 예의의 모임은 술이 없으면 행하지 아니함. [출전] 漢書(한서).
Tuesday, October 14, 2014
Advice, Chinese Proverb
人孰无过 [rénshúwúguò]
- 中国俗談
【出處】
《左傳·宣公二年》:“人誰無過,過而能改,善莫大焉。”
Every man has his fault.
- Chinese Proverb
누구나 결점을 가지고 있다. [人誰無過(인숙무과)]
- 중국속담
Sunday, October 12, 2014
Advice, Chinese Proverb
良药苦口 [liángyàokǔkǒu]
- 中國俗談
Bitter pills may have wholesome effects.
- Chinese Proverb
good medicine tastes bitter; bitter pills may have wholesome effects—good advice is hard to take; the remedy is tough but salutary
좋은 약은 입에 쓰다. [良藥苦口(양약고구)]
- 중국속담(中國俗談)
좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로, 충언(忠言)은 귀에 거슬린다는 말.
良 어질 양(량) | 藥 약 약, 뜨거울 삭, 간 맞출 략(약) | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 | 口 입 구 |
《사기(史記)》의 유후세가(留侯世家)에 나오는 말이다.
진(秦)의 시황제가 죽자 천하는 크게 동요하기 시작했다. 많은 사람들이 곳곳에서 진나라를 타도하려고 군사를 일으켰는데 그 중에 유방(劉邦)과 항우(項羽)도 끼어 있었다. 그런데 유방이 항우보다 앞서 진나라의 도읍 함양에 입성했다. 유방은 3세 황제 자영으로부터 항복을 받고 왕궁으로 들어갔다. 궁중에는 온갖 재보와 아름다운 궁녀들이 잔뜩 있었다. 유방은 마음이 동하여 그대로 궁중에 머물려고 했다. 이에 용장 번쾌(樊噲)가 간했다.
“아직 천하가 통일되지 않았습니다. 속히 이곳을 떠나 적당한 곳에 진을 치는 게 좋겠습니다.”
그러나 유방은 듣지 않았다. 이번에는 장량(張良)이 나섰다.
"진(秦)나라의 무도한 학정(虐政)으로 말미암아 귀공 같은 일개 서민이 오늘 왕궁에 들어앉는 기회를 얻었습니다. 귀공은 임무는 한시 바삐 남은 적을 무찌르고 천하(天下)의 인심을 안정시키는 데 있습니다. 그러기 위해서는 몸소 상복을 입고 진(秦)나라에 시달린 백성(百姓)을 조상하고 위로(慰勞)하여야 합니다. 그런데도 금은보화와 여색에 눈이 어두워 진(秦)나라 왕의 음락(淫樂)을 본받으려 하니, 포악한 군주의 표본인 하(夏)나라의 걸왕(桀王)과 다를 바가 없습니다. 본시 충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신을 위하는 것이며, 양약은 입에 쓰나 병에는 효력(效力)이 있습니다.[忠言逆於耳而利於行] 부디 번쾌의 충언(忠言)에 따르도록 하소서."
이 말에 유방은 크게 뉘우치고 왕궁을 떠나 패상(覇上)에 진을 치고는 바로 뒤따라 진격(進擊)한 항우와 유명한 '홍문(鴻門)의 회(會)'를 갖게 되었다고 한다.
《공자가어(孔子家語)》의 육본편(六本篇)에는 이런 말이 나온다. “좋은 약은 입에 쓰지만 병에 이롭고, 충언은 귀에 거슬리지만 행실에 이롭다. 은나라 탕왕은 간언하는 충성스런 신하가 있었기 때문에 번창하였고, 하나라 걸왕과 은나라의 주왕은 아첨하는 신하들만 있었기 때문에 멸망했다. 임금이 잘못하면 신하가, 아버지가 잘못하면 아들이, 형이 잘못하면 동생이, 자신이 잘못하면 친구가 간언해야 한다. 그렇게 하면 나라가 위태롭거나 멸망하는 일이 없으며, 집안에 덕을 거스르는 악행이 없으며, 친구간의 사귐도 끊임이 없을 것이다.” 좋은 충고는 귀에 거슬리지만 행함에 있어 이롭다는 뜻으로 쓰인다.
출전
사기(史記) 유후세가(留侯世家) |
Saturday, September 27, 2014
Reading, Chinese Proverb
读书须用意,一字值千金
读 dú | 书 shū | 须 xū | 用 yòng | 意 yì | 一 yī | 字 zì | 值 zhí | 千 qiān | 金 jīn |
- 中國俗談
Intention of required study, the word worth a thousand gold.
- Chinese Proverb
Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded.
책을 읽고 그 뜻을 가다듬으면, 한 글자가 천냥의 가치가 있다. [讀書鬚用意 一字值千金(독서수용의 일자치천금)]
- 중국속담(中國俗談)
讀 읽을 독,구절 두 | 書 글 서 | 鬚 모름지기 수, 수염 수 | 用 쓸 용 | 意 뜻 의, 기억할 억 | 一 한 일 | 字 글자 자 | 値 값 치 | 千 일천 천, 밭두둑 천, 그네 천 | 金 성씨 김, 쇠 금 |
Thursday, September 11, 2014
Advice, Chinese Proverb
小洞不补,大洞吃苦。
- 中國俗談
小 xiǎo | 洞 dòng | 不 bù | 补 bǔ | 大 dà | 洞 dòng | 吃 chī | 苦 kǔ |
A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend.
- Chinese Proverb
Meaning: This proverb tells us that if a trivial problem is not solved in time, it will become a serious and knotty one.
English equivalent: A stitch, in time, saves nine.
작은 구멍에 주의를 기울이지 않으면, 큰 구멍으로 고생한다. [小洞不补 大洞吃苦(소동부보 대동흘고)]
- 중국속담(中國俗談)
小 작을 소 | 洞 골 동, 밝을 통 | 不 아닐 부, 아닐 불 | 补 기울 보, 도울 보 | 大 클 대, 큰 대, 클 태, 클 다 | 洞 골 동, 밝을 통 | 吃 말 더듬을 흘 | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 |
Thursday, August 28, 2014
Learning, Chinese Proverb
不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣。
- 中國俗談
Simplified: 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。
不 bù | 聞 wén | 不 bù | 若 ruò | 聞 wén | 之 zhī | 聞 wén | 之 zhī | 不 bù | 若 ruò | 見 jiàn | 之 zhī | 見 jiàn | 之 zhī | 不 bù | 若 ruò | 知 zhī | 之 zhī | 知 zhī | 之 zhī | 不 bù | 若 ruò | 行 xíng | 之 zhī | 學 xué | 至 zhì | 於 yú | 行 xíng | 之 zhī | 而 ér | 止 zhǐ | 矣 yǐ |
Not hearing is not as good as hearing, hearing is not as good as seeing, seeing is not as good as mentally knowing, mentally knowing is not as good as acting; true learning continues up to the point that action comes forth
- Chinese Proverb
Common: I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand.
Moral: You can only understand something by trying it yourself.
Revised: Tell me and I [will] forget. Show me and I [will] remember. Involve me and I [will] understand.
Also: You can't understand until you walk a mile in someone else's shoes.
From Xun Zi (荀子 8.儒效 23).
듣지 않는 것은 듣는 것만 못하고, 듣는 것은 보는 것만 못하고, 보는 것은 아는 것만 못하고, 아는 것은 행하는 것만 못하다. 진정한 행함에 이르러야 한다.
- 중국속담(中國俗談)
http://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs
Thursday, August 14, 2014
Advice, Chinese Proverb
種豆得豆。
- 中國俗談
种豆得豆 [zhòngdòudédòu]
Reap the fruits of one's actions.
- Chinese Proverb
Plant sow beans and get beans.
콩을 심어 콩을 얻는다 [種豆得豆(종두득두)]
- 중국속담(中國俗談)
콩을 심어 콩을 얻는다는 뜻으로, 원인(原因)에 따라 결과(結果)가 생긴다는 말
관련 한자어
동의어·유의어
果報(과보) | 因果報應(인과보응) | 因果應報(인과응보) | 自業自得(자업자득) | 種瓜得瓜(종과득과) |
참조어
种瓜得瓜 种豆得豆 [zhòngguādéguā zhòngdòudédòu] Plant melons and get melons, sow beans and get beans. |
Thursday, July 31, 2014
Advice, Chinese Proverb
種瓜得瓜。
- 中國俗談
种瓜得瓜 [zhòngguādéguā]
Reap as one has sown.
- Chinese Proverb
오이를 심으면 오이가 난다 [종과득과(種瓜得瓜)]
- 중국속담
種 씨 종 | 瓜 오이 과 | 得 얻을 득 | 瓜 오이 과 |
원인(原因)이 있으면 반드시 그 원인(原因)에 따른 결과(結果)가 있음을 이르는 말
Thursday, July 17, 2014
Life, Chinese Proverb
人过半生,方知天命。[rénguòbànshēng fāngzhītiānmìng]
- 中國俗談
Life is half spent before we know what it is.
- Chinese Proverb
인생은 우리가 알기도 전에 반이 지나간다. [人過半生,方知天命(인과반생, 방지천명)]
- 중국속담
Thursday, July 10, 2014
Advice, Chinese Proverb
捷足先登 [jiézúxiāndēng]
- 中國俗談
First come, first served.
- Chinese Proverb
행동이 민첩한[발빠른] 사람이 먼저 목적을 달성한다. [捷足先登(첩족선등)]
- 중국속담
출전
사기(史記) 회음후열전(淮陰侯列傳)
관련 한자어
동의어·유의어
疾足先得(질족선득) | 疾足先登(질족선등) | 捷足先登(첩족선등) |
Thursday, July 3, 2014
Thursday, June 26, 2014
Friend, Chinese Proverb
衣莫若新 人莫若故
- 中國俗談
Friendship is like wine - the older, the better.
- Chinese Proverb
술과 친구는 오래 될수록 좋다. [衣莫若新 人莫若故(의막약신 인막약고)]
- 중국속담
Thursday, June 12, 2014
Advice, Chinese Saying
By looking into a mirror, one can make sure that he is dressed properly.
- the ancient Chinese Saying
거울을 통해서 사람들은 옷을 제대로 입었는지 확인할 수 있다.
- 중국속담
Thursday, June 5, 2014
Learning, Chinese Proverb
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere.
- Chinese Proverb
배움은 그 주인을 어디나 따라다니는 보물이다.
- 중국속담
Thursday, May 29, 2014
Genius, Chinese Proverb
敎養重於家世
- 中國俗談
Genius must be born, and never can be taught.
- Chinese Proverb
천재는 태어나는 것이지, 키워지는 것이 아니다. [敎養重於家世(교양중어가세)]
- 중국속담
Thursday, May 22, 2014
Family, Chinese Proverb
It is not a father's anger but his silence that a son dreads.
- Chinese Proverb
아들이 두려워하는 것은 아버지의 분노가 아니라 침묵이다.
- 중국속담
Thursday, May 15, 2014
Friend, Chinese Proverb
Keep company with good men and good men you'll learn to be.
- Chinese Proverb
착한 사람과 친구가 돼라, 그러면 너는 착한 사람이 되리라.
- 중국속담
Thursday, May 8, 2014
Thursday, May 1, 2014
Advice, Chinese Proverb
清楚自己的无知是知识最好的部分。
- 中國俗談
To know one's ignorance is the best part of knowledge.
- Chinese Proverb
자신의 무지를 아는 것이 지식의 핵심이다.
- 중국속담
Subscribe to:
Posts (Atom)

