Pages

Tuesday, October 28, 2014

Advice, Japanese Proverb


Don't stay long when the husband is not at home.

- Japanese Proverb

남편 없는 집에 오래 있지 마라.

- 일본속담

Monday, October 27, 2014

Wine, Chinese Proverb


百禮之會非酒不行

- 中國俗談

There is no party without wine.

- Chinese Proverb

술 없는 잔치 없다. [백례지회비주불행(百禮之會非酒不行)]

- 중국속담(中國俗談)

百 일백 백 | 禮 예도 례 | 之 갈 지 | 會 모일 회 | 非 아닐 비 | 酒 술 주 | 不 아닐 불 | 行 갈 행 |

온갖 예의의 모임은 술이 없으면 행하지 아니함. [출전] 漢書(한서).

Sunday, October 26, 2014

피나클스 국립공원

피나클스 국립공원

[미국 국립공원] 기암괴석과 암흑의 동굴, 피나클스 국립공원 2014.10.23
피나클스 국립공원은 하이웨이 101 남쪽의 살리나스를 지나 솔리데드라는 소도시에서 146번을 타면 나오는 지역으로 북미대륙에서 몇 안 되는 캘리포니아 콘도르의 보호 서식지입니다. "Pinnacles National...
blog.naver.com/gommans/220159480329 캠핑카USA - 미국 캠핑카 여행 이야기

산행 Pinnacles National Monument / Pinnacles National... 2014.10.01
Pinnacles National Park는 National Monument 에서 몇 해 전 네셔널파크로 승격되었어요. 통상 주에서 관리하는 공원은 State Park나라에서 관리하는데 규모가 좀 작거나 인지도가 떨어지는 경우 National Monument...
blog.naver.com/yw373/220136748607 이야기를 담은 풍경

Pinnacles National Park | National Parks | USA | CA |

Saturday, October 25, 2014

Dokdo, Islander


The beauty of Dokdo is from the love of Korean

- Islander

독도의 아름다움은 한국인들의 사랑에서 나옵니다.

- 섬사람

Sunday, October 19, 2014

Flaming June, by Frederic Lord Leighton (1830-1896)

Flaming June, by Frederic Lord Leighton (1830-1896)


ArtistFrederic Leighton (1830–1896)
TitleEnglish: Flaming June.
Español: Junio flameante.
Français : June flamboyante.
Italiano: Avvampante giugno.
日本語: フレイミング・ジューン.
Português: Sol ardente de junho
Slovenčina: Žeravý jún.
Date~1895
Mediumoil on canvas
Dimensions120.6 × 120.6 cm (47 3/8 × 47 3/8 in)
Current locationMuseum of Art of Ponce, Ponce, Puerto Rico
Source/PhotographerArtrenewal.org : notice : image
LicensingThis work is in the public domain in the United States, and those countries with a copyright term of life of the author plus 100 years or less.


From Wikimedia Commons http://commons.wikimedia.org/

Tuesday, October 14, 2014

Advice, Chinese Proverb


人孰无过 [rénshúwúguò]

- 中国俗談

【出處】

《左傳·宣公二年》:“人誰無過,過而能改,善莫大焉。”

Every man has his fault.

- Chinese Proverb

누구나 결점을 가지고 있다. [人誰無過(인숙무과)]

- 중국속담

Sunday, October 12, 2014

Advice, Chinese Proverb


良药苦口 [liángyàokǔkǒu]

- 中國俗談

Bitter pills may have wholesome effects.

- Chinese Proverb

good medicine tastes bitter; bitter pills may have wholesome effects—good advice is hard to take; the remedy is tough but salutary

좋은 약은 입에 쓰다. [良藥苦口(양약고구)]

- 중국속담(中國俗談)

좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로, 충언(忠言)은 귀에 거슬린다는 말.

良 어질 양(량) | 藥 약 약, 뜨거울 삭, 간 맞출 략(약) | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 | 口 입 구 |

《사기(史記)》의 유후세가(留侯世家)에 나오는 말이다.

진(秦)의 시황제가 죽자 천하는 크게 동요하기 시작했다. 많은 사람들이 곳곳에서 진나라를 타도하려고 군사를 일으켰는데 그 중에 유방(劉邦)과 항우(項羽)도 끼어 있었다. 그런데 유방이 항우보다 앞서 진나라의 도읍 함양에 입성했다. 유방은 3세 황제 자영으로부터 항복을 받고 왕궁으로 들어갔다. 궁중에는 온갖 재보와 아름다운 궁녀들이 잔뜩 있었다. 유방은 마음이 동하여 그대로 궁중에 머물려고 했다. 이에 용장 번쾌(樊噲)가 간했다.

“아직 천하가 통일되지 않았습니다. 속히 이곳을 떠나 적당한 곳에 진을 치는 게 좋겠습니다.”

그러나 유방은 듣지 않았다. 이번에는 장량(張良)이 나섰다.

"진(秦)나라의 무도한 학정(虐政)으로 말미암아 귀공 같은 일개 서민이 오늘 왕궁에 들어앉는 기회를 얻었습니다. 귀공은 임무는 한시 바삐 남은 적을 무찌르고 천하(天下)의 인심을 안정시키는 데 있습니다. 그러기 위해서는 몸소 상복을 입고 진(秦)나라에 시달린 백성(百姓)을 조상하고 위로(慰勞)하여야 합니다. 그런데도 금은보화와 여색에 눈이 어두워 진(秦)나라 왕의 음락(淫樂)을 본받으려 하니, 포악한 군주의 표본인 하(夏)나라의 걸왕(桀王)과 다를 바가 없습니다. 본시 충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신을 위하는 것이며, 양약은 입에 쓰나 병에는 효력(效力)이 있습니다.[忠言逆於耳而利於行] 부디 번쾌의 충언(忠言)에 따르도록 하소서."

이 말에 유방은 크게 뉘우치고 왕궁을 떠나 패상(覇上)에 진을 치고는 바로 뒤따라 진격(進擊)한 항우와 유명한 '홍문(鴻門)의 회(會)'를 갖게 되었다고 한다.

《공자가어(孔子家語)》의 육본편(六本篇)에는 이런 말이 나온다. “좋은 약은 입에 쓰지만 병에 이롭고, 충언은 귀에 거슬리지만 행실에 이롭다. 은나라 탕왕은 간언하는 충성스런 신하가 있었기 때문에 번창하였고, 하나라 걸왕과 은나라의 주왕은 아첨하는 신하들만 있었기 때문에 멸망했다. 임금이 잘못하면 신하가, 아버지가 잘못하면 아들이, 형이 잘못하면 동생이, 자신이 잘못하면 친구가 간언해야 한다. 그렇게 하면 나라가 위태롭거나 멸망하는 일이 없으며, 집안에 덕을 거스르는 악행이 없으며, 친구간의 사귐도 끊임이 없을 것이다.” 좋은 충고는 귀에 거슬리지만 행함에 있어 이롭다는 뜻으로 쓰인다.


출전

사기(史記) 유후세가(留侯世家) |

Wednesday, October 1, 2014

Arts District, Los Angeles


[여행스토리15] LA여행- 아트 디스트릭... 2014.09.03
둘째날 LA여행 코스는 계속됩니다~~~! 이번 포스팅 내용은 Arts District - Palm spring-In and out Burgur 이 되겠습니다! LA 도심을 둘러본 후에 간 곳은 바로 Art District 라는 곳...
http://dubungstory.blog.me/220111730706 두붕어의 소소한 일...

The Arts District,occupies the eastern side of Downtown Los Angeles, USA, east of Little Tokyo and west of the LA River.

October, Thomas Bailey Aldrich


October turned my maple's leaves to gold;
The most are gone now; here and there one lingers.
Soon these will slip from out the twig's weak hold,
Like coins between a dying miser's fingers.

- Thomas Bailey Aldrich (1836-1907), October

10월이 내 단풍나무 잎들을 금빛으로 물들였어요
이제 거의 떨어져 나가 여기 저기 한 잎씩만 남아 있네요
머잖아 남은 잎들마저 힘없는 가지에서 떨어지겠지요
죽어 가는 수전노의 손가락에서 동전들이 미끌어 떨어지듯

- 토머스 베일리 올드리치, 10월